前陣子朋友貼來一篇文章
aniarc news 動漫新聞 - 日文是一種逃避責任的語言
一開始看到作者曾在中國工作,娶中國人妻子,中國及韓國報章雜誌的專欄作家,就不由自主地對作者說法可能會比較偏頗的感覺。
去日本 amazon 查,又查不到上面連結底下所講的那本書「台灣的兩面鏡子:從中國、日本缺什麼, 看台灣如何加強競爭力」的日本版 =_=
這本翻譯書到底原文書是哪本啊?
瞄了一下下裏面文章...
>「A董事長和B總經理批准了C議案。」
>這句話說明A董事長和B總經理對C議案負有完全責任。
>但是,在日本公司的董事會會議紀錄中,卻經常出現這樣的表述:
>「C議案獲得了董事會的批准。」
啊...這有什麼錯嗎?董事會是合議制,議案要經過董事會決議批准不是天經地義嗎?(雖然在台灣公司的董事長多半可以掌控董事會)
之後 Google 作者查到下面這個...
【中国】近藤大介氏「米国の妨害を跳ね除け『第2の鳩山』で日中同盟締結を。日本女性は草食男子でなく韓国男子に惹かれ始めた」[04/08]
沒有留言:
張貼留言