2010年3月15日 星期一

卡通頻道的「愛酷一族」改翻譯&配音...

卡通頻道的配音我個人一直覺得大多都還不差,最近原本叫「愛酷一族」(原名:The Grim Adventures of Billy & Mandy)好像被改成啥大鼻與酷蒂的樣子。過去的阿比(Billy)與曼蒂(Mandy)現在變成大鼻跟酷蒂,這還勉強接受,但以前的死神格林(Grim)竟然變成"阿飄"......老天啊!降真多級啊...

裏面有幾個角色的配音似乎也換了,實在聽不習慣啊

Wikipedia - The Grim Adventures of Billy & Mandy

14 則留言:

匿名 提到...

這實在無法讓人接受,一定要打去卡通頻道反應,再說他本來就叫格林,幹嘛改翻譯,叫什麼阿飄,我記得他有腳耶!又不是用飄的,平常他也是用走的。
這樣會讓人以為死神都是用飄的,實在太侮辱死神了,死神平常也是用走的,不是用飄的,是哪個白痴翻的啊!
又不是所有的鬼都是飄的,到底是哪個笨蛋發明阿飄這個詞,根本就是笨蛋。
以定要打去卡通頻道反應,就算改為死神也好,因為他本來就是死神啊!絕不容許用阿飄這種爛名詞來代表他,對他來說是污辱。

JOEY 提到...

我個人也是有點不喜歡"格林"變"阿飄",新版的對白翻譯似乎也改不少,很佩服卡通頻道幾乎把這部動畫整個重翻一遍...新版配音也是不差,不過關於Irwin (阿文) 這角色,我比較喜歡先前配的,講話最後還會加個"呦"

匿名 提到...

我也是覺得太不習慣了翻譯 翻得亂七八糟 還不如都不要改還比較好

匿名 提到...

聽說裡面的笑點變成用閩南語來講,讓我懷疑這部動畫到底是哪種發音啊!如果真是如此,還不如聽原文還比較好。如果與其要聽這種爛笑點(這種笑點早就不流行了),倒不如用不清楚的中文來說還比較好,如:衛捨模(為什麼)。
以前的版本我都是看的津津有味的,現在這種看不下去啊!
配烏龍派出所的兩津中文的配音員,不會改中文裡對人的稱呼的,這讓我想到同是國語有掺些閩南語的keroro軍曹,有一集小keroro對長大的keroro稱呼叫「阿伯」(暈),中文是叫「老伯」吧!或著好聽一點叫「大叔」。
什麼阿飄,根本就是網路文(火星文),稱鬼或幽靈又不會怎麼樣,自己定出來反而不敢用,以為用飄對他尊敬,狗屁啊!難道敬鬼神變成敬阿飄神嗎?一堆亂用的笨蛋。
與其叫阿飄,歌林還比較好聽呢!

JOEY 提到...

我現在是不太看這部動畫,現在比較喜歡看「我的麻吉是猴子」跟「阿嗨大冒險」。有的第四台業者cartoon network有提供雙語,如果受不了可以碰碰運氣看看你家那邊有沒有,有的話就可以聽原來的英文配音。

匿名 提到...

謝謝你的好意,不過你提的這兩部動畫,也都有摻入很嚴重的台語發音。看「麻吉」這個字就知道,也是如此,正確應該用「夥伴」、「朋友」或是「死黨」吧!
我很不喜歡這樣的配音,有太刻意感覺。如果要表現,以口音呈現,不要說出台語字詞其實也辦的到。我記得以前卡通頻道中文配音的玩偶遊戲的風花有台灣國語腔,但是並沒有說任何閩南語字音,都還是正常講中文發音。
曾幾何時卡通頻道變成這樣了,很多人看到卡通頻道變成這個樣子都不想看,此外畫風也變差了。有些美國本地的動畫也被日本動畫取代,已經不是以前的卡通頻道了。好懷念雞與牛、德克斯特的實驗室、摩登原始人、阿達一族還有膽小狗英雄啊!

JOEY 提到...

我可以接受加台語、客語、廣東話或英語,只要能表達出原意就行了。之前還看過卡通頻道完全用中國的北京腔配音的美國動畫,就比較不習慣。

天馬 提到...

我在此聲明,很多人都搞錯,正確來說那不叫北京腔,那叫標準國語(字正腔圓),很多人都以為那是北京腔,其實不是。
我記得以前好萊塢電影台的預告旁白就是說標準國語,有人不懂還以為她說話方式好好笑。
無敵神貓時,神貓稱迪布爾警官(低簸)、抓鳥的主人忘了叫什麼,但他叫他的愛犬「媽頗凜」(馬波林)、卜派,奧莉薇叫他(拋排)、卜派叫布魯托(補嚕妥)。這樣的配音現在只能在對岸的影集可以聽到了,英文名字沒有念成中文,也算是個好特點。我看過對岸的神偷奶爸,有些人的英文名字就是這樣的發音,大概就是這樣卡通頻道那些動畫的配音。小金金,有人叫她府囉囉府(芙蘿蘿夫)小姐。
大陸的外國配音影集沒有北京腔,北京腔兒化音很重,所以配音時絕對不能用,而只能用標準國語(現代標準漢語)。是不是北京腔很容易就聽的出來,那很好辨認。他們新聞台也不是北京腔,全是標準國語播報,如果念錯標準音會罰錢。
新版的叔比狗也遭殃,以前薛吉和叔比說話沒有台灣國語(國台語),現在呢!他們都有台灣國語,讓人看不下去。弗雷德、威瑪、黛芬說話也很說很多流行語(網路文那類的),某部電影弗雷德說「少蓋?」,應該說「別騙人了」、威瑪「沒在怕的?」,「怕不怕啊!」,很差勁。
加菲貓3D版的畫風也很難看,每個人都有台灣國語。
順便一提,動畫我是覺得,如果是國語那就都國語、想要聽另外一語言,另外配就好。或者只要口音,說起來像台灣國語,可是沒有任何閩南字音,卡通頻道當時的玩偶遊戲的風花也是只有閩南口音,沒有說過閩南語啊!客語和原住民語也是這樣。
加台語、客語、廣東話或英語,這樣動畫就變得很不倫不類了,前面說過想要另一語言,另外配就好。你可知道以前的卡通頻道播出時為何沒有字幕,因為全都是國語發音,大家聽得懂就好,何必要字幕,而現在加字幕,那是因為有些動畫不時就會有台語這些字出現,怕有些人不懂才加的。迪士尼頻道當時也是沒有字幕的。
現在人太依賴字幕,皮克斯和夢工廠的中文版,裡面都有國台語,這樣根本不是國語發音,應該叫國閩語發音,別誤導人了。所謂的國語發音,當然是全都是國語的發音才算。
國台語發音一定會想到「烏龍派出所」的兩津勘吉和「我們這一家」的花媽(立花太太),以前我覺得很新鮮,但現在不會了,現在反而非常討厭這樣說話。
發現,國語就都國語,不要加別的發音,這才算是國語發音,不然就不是。
今天看到愛酷一族裡,阿文叫他法老王祖父「阿公」,昏倒?國語發音是「爺爺」吧!要叫「阿公」另外去配閩南語的,不要在國語裡胡搞瞎搞。現在的活寶探險還有阿甘妙世界,名字都取得很爛,都有嚴重的台灣國語和網路文,美式笑點改成台式笑點真爛。這樣只會覺得以前的動畫的好。說到改成台式笑點的還有加菲貓3D也很爛,裡面還有網路文。
花田少年史有純國語版的動畫,裡面的媽媽壽枝雖有台灣國語,可是並沒有講過任何一句閩南語來。閩南語版本我看過,幾集就看不下去了。
只知道現代人的品味變成這樣,真的很失望。何時以後卡通頻道新動畫會恢復純國語的動畫啊!

JOEY 提到...

對台灣人而言,那就是北京腔...隨便找十個來問,應該大多都會這樣說,聽到那種調調,就跟台灣人講的不一樣。而且我也忘記是哪部美國動畫作品聽到那種配音,只記得是很舊的作品。

我覺得應該要上字幕,理由因為有雙語服務的越來越多,不是因為夾雜方言的關係,也可以幫助聽障的人士。

個人不知道您為何對於純國語那麼執著,美國影集也有時會常聽到美語以外的外文,如西班牙文等,日本動畫也常出現大阪腔之類的。

天馬 提到...

那是大家錯誤的認知,因為大家覺得那種字正腔圓太累了,再說還有一部分人覺得我們說的國語也是北京腔,你信不信,在此不想討論政治,那是那一黨的通病。順便一說,我和我媽媽還有奶奶曾經一起去北京玩過,導遊是位年輕的女性小姐,講的話都有很嚴重的兒化音,這和那標準國語是不一樣的,我在飯店看的新聞,沒有兒化音,是標準音。如果有北京腔報新聞,他們也會開罰,北京腔也算是方言。
還有你不是提到腔調嗎?你有聽過外國人說中文的樣子嗎?原住民說中文的樣子嗎?(那個的啦!)他們說一口中文沒有方言,可是講話的樣子就給我們來說很好笑。之前我不是有提到過嗎?一路的媽媽有台灣國語腔,可是並未說半個台語喔!
如果只想表現腔調,那只要這樣就夠了。順便一說,西班牙語和英語差太多了,它算是獨立的語言。名字:西班牙語Jose荷西、英語Joseph。
你提到了那些動畫,我舉的大力水手、無敵神貓都是你說的例子。
台灣還有客家人和原住民語啊!客家人用客家腔說中文就行了、原住民的上面就提過就不用說了,也是可以表現的。
還不是現在,要學的東西越來越多。讓我想說「我們這一家」說的已經是台灣國語,花媽台灣國語,其他人有說一些台語用語,但是卻還去配閩南語就真是多此一舉。
廣東腔調我也知道啊!只是卡通頻道把探險活寶裡原本說韓語給改成閩南語,很不能接受。美式笑點改成台式笑點,更不能接受。以前雞與牛,牛會說西班牙文,但卻沒有亂來,一樣用西班牙文原音。
我也知道,這已經不是我們所看的卡通頻道了,以前的事情成雲煙了,也許早該放棄了。迪士尼頻道還好,不會這樣,還有些舊動畫還能看,新動畫也沒有台灣國語。

JOEY 提到...

看來您的堅持已經是信仰了,我就不再多說

匿名 提到...

我沒有聽過之前的配音
但是我覺得重新配音之後
其實也還不錯阿!
或許是因為你們聽習慣之前的配音
所以還不太習慣吧~
但是對於電視節目的配音
我們也是束手無策啊!
只能任由電視台做決定囉@@

JOEY 提到...

整體配音水準不差,個人比較有意見的是翻譯...像是我比較喜歡以前「Grim Reaper」翻成「死神格林」而不是現在的「阿飄」。

另外,阿文 (Irwin) 對話中,過去的翻譯有把他習慣講話時加「呦」翻出來,新的翻譯幾乎都省掉,只有用「呦」惡搞的片段有加進去,變得有點突兀。

天馬 提到...

目前卡通頻道不只這部卡通,現在新進的卡通也變得很白癡,翻譯一個大亂。
如果裡面不使用大量的火星文,至於腔調還是口音都可以談,問題是一堆火星文,這實在是把現在小孩子當成白癡。
早期引進台灣的動畫,那個其實不是北京腔,那個叫正音,外面的正音班教的就是這個,以前如果沒有正音是進不了配音班的。
現在是沒那個嚴格,只是配音也不能講話含含糊糊的,那樣是不能用的。
卡通頻道和隔壁台相比,實在是做得太過火了,沒說一定要中規中矩,但那樣看對話真的很白癡,好像要誤導小孩子說要使用火星文才對,真是不良示範。
CN在這樣下去,乾脆要他們關了吧!反正現在卡通人物越來越醜,也不好看。